LFT

edit

Hi, I just noticed the explanation for "LFT" in the Schengen entry stamps (section "Gallery"). Are you sure, this ("Lien fixe transmanche") is correct? I found a number of documents in the European Law, according to which this abbreviation stands for "liaison fixe transmanche", German: "Verbindung durch den Ärmelkanaltunnel", Engl. "Connection through the Channeltunnel", f. e. here, in both languages, German and French. This really also makes more sense, concerning the French original. Greetings from --Opihuck (talk) 10:41, 20 October 2012 (UTC) from Wiesbaden, Germany.Reply

Hi, you are quite right! Thanks for pointing out the mistake. Bonus bon (talk) 15:29, 7 November 2012 (UTC)Reply
I now found the correct English term, see here --Opihuck (talk) 14:50, 11 November 2012 (UTC)Reply

Bourg Saint-Maurice

edit

Bourg Saint-Maurice is listed in the Eurotunnel section with no explanation. Are UK border checks conducted there for Eurotunnel ski trains? Rosbif73 (talk) 15:07, 25 October 2016 (UTC)Reply

Rosbif73, yes! André Devecserii (talk) 05:42, 4 August 2017 (UTC)Reply

Juxtaposed vs Pre-clearance vs Co-located ICQ Checkpoints

edit

Hi, I wonder if anyone can tell me if there is any difference between the three terms in the title, and what each of their respective correct usage is? Does the use of the word "juxtaposed" in juxtaposed border controls point to the mere presence of immigration facilities outside their home territory; or a reciprocal arrangement of such nature between two countries eg UK checkpoints in France and French checkpoints in the UK; or that two immigration checks are co-located within one buildings? Slleong (talk) 11:52, 12 June 2019 (UTC)Reply